1 |
23:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold a favorable view of |
благожелательно отзываться о |
Игорь Миг |
2 |
23:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
topic for talks |
предмет переговоров |
Игорь Миг |
3 |
23:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyday life woes |
трудности бытия |
Игорь Миг |
4 |
23:43:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the circumstances |
в этой ситуации |
Игорь Миг |
5 |
23:42:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the circumstances |
в сложившейся обстановке |
Игорь Миг |
6 |
23:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
лежать в основе |
Игорь Миг |
7 |
23:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
являться источником |
Игорь Миг |
8 |
23:36:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
обусловить |
Игорь Миг |
9 |
23:35:11 |
eng-rus |
tax. |
adjustment for tax purposes |
корректировка для целей налогообложения |
DiBor |
10 |
23:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
обуславливать |
Игорь Миг |
11 |
23:21:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into fruition |
осуществиться |
Игорь Миг |
12 |
23:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into fruition |
воплотиться в реальность |
Игорь Миг |
13 |
23:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into fruition |
получить завершение |
Игорь Миг |
14 |
23:19:27 |
rus-ita |
|
допустимый уровень |
livello consentito ammissibile |
massimo67 |
15 |
23:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nothing comes from nothing |
ничего не бывает просто так |
Игорь Миг |
16 |
23:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much ado about |
устроить шумиху из-за |
Игорь Миг |
17 |
22:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without much further ado |
без лишней суматохи |
Игорь Миг |
18 |
22:28:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hidden agenda |
не афишируемые цели и задачи |
Игорь Миг |
19 |
22:28:06 |
rus-ita |
|
в строгом соответствии |
nel rispetto rigoroso di |
massimo67 |
20 |
22:13:16 |
eng-rus |
load.equip. |
slinging |
стропальные работы |
igisheva |
21 |
22:04:36 |
rus-ita |
|
заболевания центральной нервной системы |
disturbi malattie patologie del sistema nervoso centrale |
massimo67 |
22 |
22:00:58 |
rus-ger |
law |
на территории |
im Hoheitsgebiet. (der Raum, innerhalb dessen ein Staat die Staatsgewalt ausübt) |
EVA-T |
23 |
21:54:26 |
rus-ita |
|
беременные и кормящие женщины |
donne in gravidanza o in allattamento |
massimo67 |
24 |
21:42:12 |
rus-ita |
|
помещение без посторонних запахов |
locale esente da odori estranei |
massimo67 |
25 |
21:38:46 |
rus-ita |
|
соблюдать условия хранения |
rispettare osservare le condizioni di conservazione stoccaggio immagazzinaggio |
massimo67 |
26 |
21:04:30 |
rus-ger |
law |
правоприменительный орган |
rechtsanwendende Behörde |
EVA-T |
27 |
20:53:00 |
eng-rus |
automat. |
duty cycle |
активный цикл (напр., выходного сигнала) |
ssn |
28 |
20:47:27 |
rus-ita |
abbr. |
комплексная структура |
S.C. (struttura complessa) |
Yasmina7 |
29 |
20:39:19 |
rus-ger |
mil. |
стремительно атаковать |
vorwärtsstürmen |
Nick Kazakov |
30 |
20:05:58 |
eng-rus |
automat. |
most common |
наиболее часто используемый (напр., о функции) |
ssn |
31 |
20:02:49 |
eng-rus |
footb. |
power play |
сольный проход (Merriam-Webster: a concentrated attack in football in which the ballcarrier is preceded by a mass of blockers) |
Андрей Уманец |
32 |
19:59:55 |
eng-rus |
polit. |
power play |
борьба за власть |
Андрей Уманец |
33 |
19:52:53 |
eng-rus |
pharma. |
halogen moisture analyzer |
галогенный анализатор влажности |
AndreiKitsei |
34 |
19:48:29 |
rus-spa |
|
лицо, занимающее должность |
titular del cargo |
Gatita_blanca |
35 |
19:40:10 |
rus-ger |
inf. |
дурацкий |
schwachsinnig |
Андрей Уманец |
36 |
19:25:29 |
eng-rus |
el. |
clocking |
тактовый импульс |
ssn |
37 |
19:19:28 |
eng-rus |
archit. |
heliotropic house |
гелиотропный дом |
Sergei Aprelikov |
38 |
19:18:58 |
rus-ita |
|
поговорка |
detto |
livebetter.ru |
39 |
19:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cave in to |
пасовать перед лицом |
Игорь Миг |
40 |
19:11:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cave in to |
спасовать перед |
Игорь Миг |
41 |
19:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cave in to |
услужить |
Игорь Миг |
42 |
19:08:19 |
rus-ger |
|
в преимущественном большинстве случаев |
tendenziell |
Андрей Уманец |
43 |
19:02:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
воплощение |
Игорь Миг |
44 |
19:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
типовой |
Игорь Миг |
45 |
18:58:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
преимущественно |
Игорь Миг |
46 |
18:57:06 |
ger |
|
Religionsgründer |
Religionsstifter |
Андрей Уманец |
47 |
18:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
архетип |
Игорь Миг |
48 |
18:49:08 |
rus-dut |
cleric. |
сицевыи |
dergelijk |
nikolay_fedorov |
49 |
18:48:07 |
rus-dut |
cleric. |
сицевии |
dergelijke |
nikolay_fedorov |
50 |
18:46:04 |
rus-dut |
cleric. |
елмаже |
naardien |
nikolay_fedorov |
51 |
18:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
по сути дела |
Игорь Миг |
52 |
18:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
существеннейший |
Игорь Миг |
53 |
18:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential means |
важнейшее средство |
Игорь Миг |
54 |
18:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential example |
яркий пример |
Игорь Миг |
55 |
18:32:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential example |
типичный пример |
Игорь Миг |
56 |
18:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
подлинный |
Игорь Миг |
57 |
18:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
принципиально важный |
Игорь Миг |
58 |
18:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
важнейший |
Игорь Миг |
59 |
18:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
весьма характерный |
Игорь Миг |
60 |
18:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
служащий образчиком |
Игорь Миг |
61 |
18:08:10 |
rus-ita |
relig. |
даосский |
taoista |
livebetter.ru |
62 |
18:04:18 |
rus-ger |
construct. |
домостроительная технология |
Hausbautechnologie |
Sergei Aprelikov |
63 |
18:03:15 |
eng-rus |
construct. |
house-building technology |
домостроительная технология |
Sergei Aprelikov |
64 |
18:01:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray oneself as |
пытаться выглядеть как |
Игорь Миг |
65 |
17:59:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray oneself as |
стараться выглядеть как |
Игорь Миг |
66 |
17:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray oneself |
представать |
Игорь Миг |
67 |
17:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strikingly |
разительно |
Игорь Миг |
68 |
17:50:02 |
eng-rus |
sport. |
hospitall ball |
плохой пас в футболе (это такой пас, который может привести к травме своего товарища) |
Kireger54781 |
69 |
17:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the facts suggest otherwise |
факты свидетельствуют об ином |
Игорь Миг |
70 |
17:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the facts suggest otherwise |
факты показывают иное |
Игорь Миг |
71 |
17:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the facts suggest otherwise |
факты говорят об обратном |
Игорь Миг |
72 |
17:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plain ignorance |
профанация |
Игорь Миг |
73 |
17:36:32 |
eng-rus |
pharm. |
LC-UV |
ВЭЖХ-УФ |
estherik |
74 |
17:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Chinese-made goods |
китайская продукция |
Игорь Миг |
75 |
17:28:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut fees |
снизить тарифы |
Игорь Миг |
76 |
17:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rental bike |
велосипед из велопроката |
Игорь Миг |
77 |
17:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public-transportation ridership |
пассажирские перевозки |
Игорь Миг |
78 |
17:18:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bicycle rental network |
велопрокат |
Игорь Миг |
79 |
17:15:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass-transit system |
вид городского транспорта |
Игорь Миг |
80 |
17:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass-transit systems |
виды городского транспорта |
Игорь Миг |
81 |
17:12:59 |
rus |
ed. |
техучёба |
техническая учёба |
igisheva |
82 |
17:12:27 |
rus |
abbr. ed. |
ТУ |
техническая учёба |
igisheva |
83 |
17:10:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in their current form |
в их нынешнем виде |
Игорь Миг |
84 |
17:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow city transportation agency |
Мосгортранс |
Игорь Миг |
85 |
17:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city transportation agency |
гортранс |
Игорь Миг |
86 |
17:06:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in Underground ridership |
снижение числа пассажиров метрополитена |
Игорь Миг |
87 |
17:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it would have made more sense to look at the bigger picture |
следовало бы взглянуть на вещи более широко |
Игорь Миг |
88 |
17:04:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in response to |
реагируя на |
Игорь Миг |
89 |
16:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow's public transport authority |
Мосгортранс |
Игорь Миг |
90 |
16:48:45 |
rus-ger |
med. |
струйный |
strahlweise (напр., как способ вливания препарата (лекарственного средства)) |
jurist-vent |
91 |
16:33:33 |
fre-ukr |
|
gérant |
менеджер |
z484z |
92 |
16:32:34 |
fre-ukr |
|
gérant |
керівник |
z484z |
93 |
16:31:09 |
eng-rus |
transp. |
UNSCETDG |
Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов (ПКЭПОГ ООН) |
McZeuskind1 |
94 |
16:25:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public transport authority |
гортранс |
Игорь Миг |
95 |
16:24:31 |
rus-ger |
med. |
крайне неблагоприятный прогноз |
äußerst ungünstige Prognose |
jurist-vent |
96 |
16:24:25 |
fre-ukr |
|
barrage de la langue |
мовний бар'єр |
blaireau |
97 |
16:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public transportation trip |
поездка в общественном транспорте |
Игорь Миг |
98 |
16:19:29 |
rus-spa |
|
отдел микрофильмов Торгового реестра предприятий |
Sección de micropelículas mercantil |
Gatita_blanca |
99 |
16:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass transit station |
остановка общественного транспорта |
Игорь Миг |
100 |
16:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass transit system |
городской транспорт (конт.) |
Игорь Миг |
101 |
16:14:49 |
eng-rus |
el. |
physical connection |
физический вход для подключения (напр., к стабильному источнику тактовых импульсов высокой частоты) |
ssn |
102 |
16:11:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low ridership |
низкий уровень пассажирских перевозок |
Игорь Миг |
103 |
16:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low ridership |
незначительный объём пассажиропотока |
Игорь Миг |
104 |
16:06:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public transportation ridership |
пассажиропоток |
Игорь Миг |
105 |
16:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
academic work on |
научные исследования, касающиеся |
Игорь Миг |
106 |
16:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in ridership |
снижение числа пассажиров |
Игорь Миг |
107 |
16:00:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in ridership |
уменьшение пассажиропотока |
Игорь Миг |
108 |
15:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
declining number of |
уменьшение количества |
Игорь Миг |
109 |
15:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use public transportation |
пользоваться общественным транспортом |
Игорь Миг |
110 |
15:54:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is far from a given |
нуждается в доказательствах |
Игорь Миг |
111 |
15:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is far from a given |
спорный вопрос |
Игорь Миг |
112 |
15:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is far from a given |
не факт |
Игорь Миг |
113 |
15:50:50 |
eng-rus |
el. |
transition |
перепад (напр., тактового импульса) |
ssn |
114 |
15:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far from a given |
далеко не факт |
Игорь Миг |
115 |
15:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban dweller |
горожанин |
Игорь Миг |
116 |
15:47:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban dwellers |
горожане |
Игорь Миг |
117 |
15:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fix a woe |
решить проблему |
Игорь Миг |
118 |
15:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг media. |
woe |
проблема |
Игорь Миг |
119 |
15:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamental shift |
коренное изменение |
Игорь Миг |
120 |
15:12:36 |
eng-rus |
scient. |
computationally expensive |
вычислительно-трудоёмкий |
chmnk |
121 |
15:10:48 |
eng-rus |
busin. |
come in contact with each other |
пересекаться между собой (по работе) |
translator911 |
122 |
15:09:01 |
rus-dut |
cleric. |
коеждо |
alle |
nikolay_fedorov |
123 |
15:07:13 |
rus-dut |
|
них |
dezelve |
nikolay_fedorov |
124 |
15:04:56 |
rus-dut |
|
карнаубский воск |
carnaubawas |
shergilov |
125 |
15:04:20 |
eng-rus |
busin. |
this is a bit extreme |
это уже крайность |
translator911 |
126 |
15:00:43 |
eng-rus |
busin. |
bring up concerns |
поделиться озабоченностью |
translator911 |
127 |
14:58:26 |
rus-spa |
|
карнаубский воск |
cera de carnaúba |
shergilov |
128 |
14:57:39 |
eng-rus |
busin. |
stop seeing |
прекратить встречи |
translator911 |
129 |
14:52:30 |
eng-rus |
busin. |
fiercest competitor |
жесточайший конкурент |
translator911 |
130 |
14:40:58 |
rus-dut |
cleric. |
кааждо |
iegelijke |
nikolay_fedorov |
131 |
14:40:14 |
rus-ger |
med. |
сопроводительная терапия |
Begleittherapie |
jurist-vent |
132 |
14:38:25 |
rus-dut |
cleric. |
къмуждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
133 |
14:25:59 |
fre-ukr |
sport. |
barrage |
матч гра на вибування |
blaireau |
134 |
14:22:10 |
eng-fre |
sport. |
play-off |
barrage |
blaireau |
135 |
14:17:22 |
rus-dut |
cleric. |
къждо |
elkeen |
nikolay_fedorov |
136 |
13:41:56 |
rus-dut |
cleric. |
коемуждо |
elk |
nikolay_fedorov |
137 |
13:41:21 |
eng-rus |
law |
governed in accordance with |
выданный в соответствии с законодательством (о доверенности: this POA shall be governed in accordance with the laws of jurisdiction mentioned in...) |
sankozh |
138 |
13:16:43 |
eng-rus |
tech. |
if |
при условии, что |
Мирослав9999 |
139 |
13:12:13 |
rus-fre |
fin. |
... миллионов евро |
ME |
Маргарита_ |
140 |
13:10:32 |
rus-fre |
fin. |
... миллионов евро |
ME (сокращение ME - millions d'euros) |
Маргарита_ |
141 |
13:08:06 |
eng-rus |
law |
express notice |
уведомление, в котором явно сообщается (о чём-либо) |
sankozh |
142 |
12:58:33 |
rus-dut |
cleric. |
комуждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
143 |
12:55:15 |
rus-dut |
cleric. |
когождо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
144 |
12:50:52 |
eng-rus |
busin. |
conflict with company interests |
противоречить интересам компании |
translator911 |
145 |
12:49:17 |
rus-dut |
cleric. |
кояждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
146 |
12:47:01 |
rus-dut |
cleric. |
каяждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
147 |
12:45:38 |
rus-dut |
cleric. |
коиждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
148 |
12:37:26 |
eng |
abbr. |
LS mean |
least squares mean (двухэтапное среднее; среднее, рассчитанное двухэтапным методом) |
Dimpassy |
149 |
12:31:22 |
rus-ger |
med. |
таргетный очаг |
Zielläsion |
jurist-vent |
150 |
12:30:52 |
rus-ger |
med. |
таргетный очаг |
Zielläsion (целевой очаг) |
jurist-vent |
151 |
12:30:35 |
rus-ger |
med. |
таргетный очаг |
Target-Läsion |
jurist-vent |
152 |
12:20:12 |
rus-ger |
med. |
разнокалиберный |
verschiedenkalibrig |
jurist-vent |
153 |
12:14:00 |
rus-ger |
fig. |
священная корова |
heilige Kuh |
KatrinH |
154 |
11:36:22 |
eng-rus |
busin. |
severe form |
жёсткая форма (преследования) |
translator911 |
155 |
11:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on make out |
поцелуй взасос |
Игорь Миг |
156 |
11:30:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sucking |
отстойный |
Игорь Миг |
157 |
11:27:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be over the moon |
балдеть |
Игорь Миг |
158 |
11:23:24 |
eng-rus |
busin. |
but this can be difficult |
но это не так-то просто |
translator911 |
159 |
11:21:01 |
eng-rus |
busin. |
publicly point out |
открыто указать (на что-либо) |
translator911 |
160 |
11:19:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on |
нешуточным образом |
Игорь Миг |
161 |
11:09:40 |
eng-rus |
|
a month's precipitation |
месячная норма осадков |
denghu |
162 |
11:07:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on |
полностью (She's still full-on blind, right?) |
Игорь Миг |
163 |
11:04:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on stare at |
пялиться на |
Игорь Миг |
164 |
11:04:06 |
eng-rus |
|
a month's worth of snow |
месячная норма осадков (снег) |
denghu |
165 |
11:03:47 |
eng-rus |
|
a month's worth of rain |
месячная норма осадков (дождь) |
denghu |
166 |
11:03:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on threat |
серьёзная угроза |
Игорь Миг |
167 |
10:53:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on |
по полной |
Игорь Миг |
168 |
10:48:59 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
full-on |
стопроцентный |
Игорь Миг |
169 |
10:28:03 |
eng-rus |
fin. |
secrecy jurisdiction |
государственная юрисдикция, гарантирующая сохранение банковской тайны (Термин возник в конце 90-х в США. Во многих источниках используется как практически полный синоним к tax haven (налоговая гавань). В отличие от tax haven, secrecy jurisdiction несёт в себе два дополнительных оттенка. Во-первых, это гарантированное сохранение секретности финансовых операций. Во-вторых, офшор существует не сам по себе, а в рамках официальной и признанной государственной юрисдикции. Поэтому данный термин сложно перевести как "секретная юрисдикция" (как это уже сделано в переводах разных книг) – это ни о чём не скажет русскоязычному читателю, если он не специалист в этих темах. Похоже, что нужно идти только описательным путём.) |
Андрей Уманец |
170 |
9:57:41 |
eng-rus |
min.proc. |
froth washing |
промывка пены (при флотации) |
Сабу |
171 |
9:53:47 |
eng-rus |
phys. |
endoeffect |
эндоэффект |
Denis Tatyanushkin |
172 |
9:44:21 |
eng-rus |
road.constr. |
vibrating compaction roller |
вибротрамбующий каток |
Лео |
173 |
9:19:07 |
rus-ger |
|
кузов транспортного средства |
Fahrzeugkasten |
Tesoro23 |
174 |
9:07:59 |
rus-spa |
med. |
ангуляция, смещение |
angulación |
DiBor |
175 |
8:58:26 |
rus-spa |
med. |
листез |
listesis (смещение позвонков) |
DiBor |
176 |
8:57:12 |
eng-rus |
|
the Apollos |
Аполлоны (астероиды) |
Alexey Lebedev |
177 |
8:47:15 |
eng-rus |
|
Jupiter's gravity |
гравитация Юпитера |
Alexey Lebedev |
178 |
8:15:59 |
eng-rus |
|
cast the net |
забросить сеть |
Alexey Lebedev |
179 |
8:10:59 |
eng-rus |
|
put a satirical spin on something |
показать в сатирическом свете |
leranka |
180 |
8:09:46 |
ger |
abbr. |
AwSV |
Verordnung über Anlagen zum Umgang mit wassergefährdenden Stoffen |
abolshakov |
181 |
8:02:48 |
eng-rus |
|
highlight |
оттенить |
Elena Yefimov |
182 |
8:02:06 |
eng-rus |
inf. |
ball out |
развлекаться |
Voledemar |
183 |
8:01:57 |
eng-rus |
inf. |
ball out |
отрываться |
Voledemar |
184 |
7:55:58 |
eng-rus |
|
shuttle van |
маршрутный автобус |
papillon blanc |
185 |
7:55:21 |
rus |
abbr. zoot. |
ГЭ КРС |
губкообразная энцефалопатия КРС |
carmen-passenger |
186 |
7:54:15 |
eng-rus |
|
classiness |
принадлежность определённому социальному или экономическому классу |
papillon blanc |
187 |
7:47:24 |
eng-rus |
nonstand. |
broke |
поломатый (meaning physically broken, not "out of money' or 'down on one's luck") |
SirReal |
188 |
7:32:20 |
rus-spa |
med. |
диффузная В-крупноклеточная лимфома |
linfoma difuso de células B grandes |
DiBor |
189 |
6:57:12 |
eng-rus |
polit. |
decision makers |
ключевые лица |
ARyaposov |
190 |
6:55:37 |
eng-rus |
|
overwhelmed |
ошеломлённый |
Mikhaill |
191 |
6:40:36 |
eng-rus |
inf. |
how am I supposed to |
как прикажете (how am I supposed to understand that?) |
SirReal |
192 |
6:25:11 |
rus-ger |
law |
превентивное заключение |
Sicherheitsverwahrung (edu.ru) |
Dominator_Salvator |
193 |
5:00:55 |
eng-rus |
mol.gen. |
LSC |
длинный уникальный участок (Long Single Copy Section (в хлоропластном геноме)) |
Victor_G |
194 |
4:57:53 |
eng-rus |
ling. |
dormitive virtue |
определение слова через более абстрактные синонимы (wiktionary.org) |
SirReal |
195 |
4:57:19 |
eng-rus |
ling. |
dormitive principle |
определение слова через более абстрактные синонимы (wiktionary.org) |
SirReal |
196 |
4:49:33 |
eng-rus |
|
concerning |
в связи с (I am writing to you concerning a sponsorship opportunity) |
SirReal |
197 |
4:34:46 |
eng-rus |
|
backed by |
поддерживаемый (кем-либо/чем-либо, напр., режим) |
Tanya Gesse |
198 |
4:32:20 |
eng-rus |
|
my good friend |
дружище (как обращение, часто с фамилией вместо friend) |
Inna Oslon |
199 |
4:18:08 |
eng-rus |
pharm. |
Liquid Chromatography with Electrochemical Detection |
жидкостная хроматография с электрохимической детекцией, ВЭЖХ-ЭД |
estherik |
200 |
4:11:13 |
eng |
abbr. pharm. |
LCED |
Liquid Chromatography with Electrochemical Detection |
estherik |
201 |
3:59:20 |
eng-rus |
pharm. |
ETA-AAS |
ААС с электротермической атомизацией |
estherik |
202 |
3:51:32 |
rus-ger |
pharm. |
атомно-абсорбционная спектроскопия с электротермическим нагревом |
Atomabsorptionsspektrometrie mit elektrothermischer Aufheizung |
estherik |
203 |
3:48:10 |
eng-rus |
|
deeply flawed |
с множеством изъянов |
Tanya Gesse |
204 |
3:47:24 |
eng-rus |
|
deeply flawed |
с массой изъянов |
Tanya Gesse |
205 |
3:47:09 |
ger |
abbr. pharm. |
ETA-AAS |
Atomabsorptionsspektrometrie mit elektrothermischer Aufheizung |
estherik |
206 |
3:43:42 |
eng-rus |
inf. |
pack one's kit |
собирать манатки (I am sure these anti-oil activists' boats certainly do not run on air. These disruptive acts are just plain tiresome. Pack your kit and go home. – Собирайте свои манатки и отправляйтесь домой.) |
ART Vancouver |
207 |
3:40:51 |
eng-rus |
|
it's someone else's fault |
виноват кто-то другой (It's the same tired old messaging from Mayor Wilkins – that it's always someone else's fault and never his. You sort of come to expect that.– всегда виноват кто-то другой, только не он сам) |
ART Vancouver |
208 |
3:37:21 |
eng-rus |
|
is not allowed |
не разрешается |
ART Vancouver |
209 |
3:37:02 |
eng-rus |
|
is not allowed |
запрещено (If you live on the North Shore you know that feeding bears is not allowed.) |
ART Vancouver |
210 |
9:02:20 |
eng-rus |
|
not to the extent that |
не до такой степени, чтобы ("It seems to me there is no rational explanation for the perpetration of these crimes by Mr. Vermeulen," Provincial court Judge Eric Peterson said Wednesday before delivering the sentence. "He is mentally ill, but not to the extent that it would excuse his conduct." (News 1130)) |
ART Vancouver |
211 |
2:52:00 |
rus-ger |
mil. |
строительный батальон |
Baubataillon |
Andrey Truhachev |
212 |
2:24:52 |
eng-rus |
|
shoot off gun all over the place |
палить во все стороны |
Andrey Truhachev |
213 |
2:24:11 |
eng-rus |
|
shoot off gun all over the place |
палить по сторонам |
Andrey Truhachev |
214 |
2:17:12 |
rus-ger |
med. |
частичная нагрузка |
TB Teilbelastung (translatorscafe.com) |
oniko |
215 |
2:14:41 |
rus-ger |
med. |
полная нагрузка |
VB Vollbelastung (translatorscafe.com) |
oniko |
216 |
2:10:44 |
eng-rus |
mil., artil. |
saluting gun shooting |
орудийный салют |
Andrey Truhachev |
217 |
2:09:53 |
rus-ger |
mil., artil. |
орудийный салют |
Prangerschießen |
Andrey Truhachev |
218 |
2:09:40 |
rus-ger |
mil., artil. |
орудийный салют |
Böllerschießen |
Andrey Truhachev |
219 |
2:09:01 |
rus-ger |
mil., artil. |
артиллерийский салют |
Böllerschießen |
Andrey Truhachev |
220 |
2:07:33 |
eng-rus |
|
saluting gun shooting |
артиллерийский салют |
Andrey Truhachev |
221 |
1:30:59 |
rus-ger |
|
представление идея о чём-либо |
Eindruck |
Andrey Truhachev |
222 |
1:24:15 |
eng-rus |
|
get a wrong impression |
составить себе неверное представление |
Andrey Truhachev |
223 |
1:23:52 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
составить себе неверное представление |
Andrey Truhachev |
224 |
1:23:24 |
rus-ger |
|
составить себе неверное представление |
einen falschen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
225 |
1:21:36 |
rus-ger |
|
составить себе представление |
einen persönlichen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
226 |
1:20:41 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
составить себе представление |
Andrey Truhachev |
227 |
1:20:04 |
eng-rus |
|
gain an impression |
составить себе представление |
Andrey Truhachev |
228 |
1:19:01 |
rus-ger |
|
составить себе представление |
einen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
229 |
1:17:54 |
rus-ger |
|
получить личное представление |
einen persönlichen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
230 |
1:17:17 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
получить личное представление |
Andrey Truhachev |
231 |
1:16:00 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
получать собственное представление (of each other) |
Andrey Truhachev |
232 |
1:15:30 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
получить собственное представление (of each other) |
Andrey Truhachev |
233 |
1:12:50 |
rus-ger |
|
получить собственное представление |
einen persönlichen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
234 |
1:09:03 |
rus-ger |
|
выносить впечатление |
einen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
235 |
1:08:27 |
eng-rus |
|
gain an impression |
получить представление |
Andrey Truhachev |
236 |
1:07:48 |
eng-rus |
|
gain an impression |
получать представление |
Andrey Truhachev |
237 |
1:03:53 |
rus-ger |
|
получать неверное представление |
einen falschen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
238 |
1:03:23 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
получать неверное представление |
Andrey Truhachev |
239 |
1:02:55 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
получить неверное представление |
Andrey Truhachev |
240 |
1:02:28 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
получить неправильное представление |
Andrey Truhachev |
241 |
1:01:34 |
rus-ger |
|
получить неправильное представление |
einen falschen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
242 |
0:59:27 |
rus-ger |
|
получить собственное представление |
einen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
243 |
0:47:01 |
eng-rus |
|
fine sense |
тонкое чутье (she had a fine sense of comic timing) |
Andrey Truhachev |
244 |
0:44:14 |
rus-ger |
|
тонкое чутье |
feines Gefühl |
Andrey Truhachev |
245 |
0:20:10 |
rus-ger |
econ. |
обесценивание |
Inflation |
VeraS90 |